ʕuuc̓ap̓atḥ Nanaimo people ʔuʔiic̓i ʔooyinčas. (> ʔuʔiicmaḥsak…) [Have an orange.] čuu, ʔuʔiic̓ap̓is. [Okay, let me eat one. Give me one.] kʷicšiƛquuč. (?) If only the weather would clear. huupač̓asʔatḥ (śsss) Hupacasath ʔapciik (*ʔapsčiik) say correctly ʔaptsaapʔick. [so] You corrected it. ʔaqaqk waas! What are you! (said during a spat) haaʕinčiʔaqƛ̓aƛ̓atquus (?) hinaayił, hiłaałʔaqƛuks ƛiisał ʕimtii. When I am called to heaven, my name will be on the list. k̓uk̓upswinƛ (so sss) marry LR: miimiiłk̓uk look the same ʔuʔumʔick̓uk look like mother m̓im̓iƛataḥ looks like it’s going to rain ʔuuqumḥiw̓it̓ask̓ukʔiš. It looks like it’s going to be nice. wałšiƛči kʷaat! Go home, you bugger! ḥaaʔak strong wiwinḥi weak n̓ašuk expecting an arrival [look out for] č̓iima knife x̣utaayu knife (Hesquiaht) ƛ̓uupsit hot liquid ƛ̓um̓aḥs hot liquid, hot in vessel wiḥc̓uuʔaƛukʔick tii. Your teapot is empty. tiiʔaƛukk. Is yours tea now? (Is your tea ready?) tiitiik̓ukšiʔaƛukk. Does yours look like tea now? (Is your tea ready?) qʷišḥsaas. I want a smoke. kʷisḥsaas. I want (to eat) something strange. k̓ʷisḥsaas. I want (to eat) snow. quuxsitnaqs tii. I like icy tea. quuxsituks tii. My tea is icy. wiky̓uuʔiq kaƛḥšiƛ before daybreak łučmiičiƛukqs my new wife yaaʔakuk, ʔiisaakuk, ʔumaap love, honour, obey (a marriage vow) yaaʔał > n̓aacsuuḥ (n̓aacuuḥ?) watch (dancing) ḥaam̓iiƛ check on, make sure m̓aam̓i (your) older sister tamis sickness tiičma haʕiiqšiƛ (?) heart problems haaʕinčiʔats ʕaaḥuusʔatḥ. The Ahousahts invited me. ʕaqcaqḥ, ḥasaatuk loud huułhuuła dance ḥuuƛḥuuya bailing ḥuč̓ak bailer siiqay̓ap dinner song t̓amaa fun song yaatyaata a woman’s dance for good feeling, or while her husband is whaling c̓aasik̓aƛ. He’s grey-haired now. ʔuuqmitḥi comical kamatqmił run indoors qʷiy̓iqsu (any) in-law n̓aasmitʔi (so) today (just past) makʷʔatu sell ʔuʔaap, maakuk buy LR: naaʔuu share, include in a meal p̓uscuk tiresome (work) ƛiisƛiisay̓ak pen ḥasiik̓aƛni. We are finished. čaamasiił make sweets wiky̓aa No problems! maʕiiqƛ! A little bit! [in response to what?] naqy̓ak coffee mug kʷaacac̓um chair n̓amiłšiʔaqƛs (so) ƛuułƛuuła ciiqciiqa. k̓ʷay̓as (?) twin taaqinł choke wik̓ap̓aƛ̓is (tiiʔiic). No, thank you. Let me not (drink tea). čamiḥtamaḥsasiš waʔič ʔatḥii. [I want to sleep properly tonight.] kʷaapiqḥʔi. Do it bent over! ƛaayumḥsas. JL: I want a refill. qʷisʔii. Do it! ʔanat̓uʔis only a little wik ƛaayuumaḥsa (y~ʔ, LL~SS) not want more kamatqmas run around outdoors p̓išaqitquuk if you are bad, naughty ḥisaa bleeding hiłʔap̓atniš ḥiy̓aḥi čuucqa. Layla hosts [is hosting] us here. ƛ̓upmiił hot (JL: building, vehicle, so) m̓ałmiił cold (JL: building, vehicle, so) čuučaaw! JL: Alice Paul would say this before making a speech. waamaacuutaay! JL heard speakers say this to get everyone to listen when a chief is going to sing. Perhaps a deformation of waaʔatsuu? qiicuk take a long time (to cook) ʕaḥtw̓it̓asw̓it̓as. (so) She is going to visit them. wiiʔiičiƛ [~wiiy̓iičiƛ?] get lonesome ʔinxaa decorating [NB absence in /ʔiinax-/] wiinapiƛ stop (cmpl, outdoors) wiinapasʔap̓i! Be still! Stop drumming! ƛ̓uuʔiłʔinyuu forget something at home ƛ̓askumyił naked in bed ƛ̓askaapiḥ more than one [person] naked JL: ʔaqaʕatukk ʔuyaqḥmis. What is your news? ʔaapḥiisiłasuuk ʔuʔiic̓ap niiw̓a. [You are kind to feed us.] ƛ̓uupkƛ̓uupka pecking haw̓aqstuƛ fed up [got full] niswačiƛs. I got full. hayaaʔakšiƛs. I forgot. ʔanaʔiš[…] the only one miłinkšiƛ get together (romantically) huʔacap̓i. (JL: 4s) Bring it back. Start again. p̓išaq hupał huupkʷista bad moon rising (jokingly) p̓išmapt bad person p̓iišiya bad times kʷixinkšiƛ kiss ʕuumuuqšiƛ (LLS) keep on, continue, persevere t̓upqii hat with tassel ʔiinaxma decoration, costume ƛ̓um̓aḥsʔiš č̓aʔak. The water is hot. ƛ̓um̓aḥsʔiš hat̓iisy̓ak. The bath water is hot. ƛ̓upy̓iiḥas. I feel hot. maƛyuu tied maƛaas tied up tuqšiƛ, tuqsaap melt hiniip get ʔuuy̓ip, ʔaayay̓ip catch (fish), catch many ƛ̓uššiʔaƛukk sharpie. Has your sharpie dried out? ƛ̓uščinƛ dry up (ex. fuel tank gets empty) wiḥc̓inƛ get empty (ex. fuel tank) t̓aačt̓aača chewing kuułkuuła crunching ʔiicʔiiša chewing gum ʔiišʔiiša diarrhea nuukmaas sing door to door hiłqḥ ʕaaḥuusʔatḥ in Ahousaht sayaac̓atuqḥ čiic [fish far out to sea] wiʔakšiƛ give up mačiiłqḥ tiitiičwa pray indoors ƛ̓aaʔaasqḥ tiitiičwa pray outdoors